-
1 faire les honneurs de la table
угощать гостей, потчеватьLa belle madame Tallien, chargée par le galant Barras de faire les honneurs de la table, ne tarda pas à attaquer avec une élégante cuiller en forme de truelle cette bombe gigantesque et en faire distribuer autour d'elle les savoureux débris. (De Beaumont-Vassy, Mémoires secrets du dix-neuvième siècle.) — Прекрасная госпожа Талльен, которой галантный Баррас поручил угощать гостей, вооружившись изящной, похожей на лопатку ложкой, приступила к этой огромной бомбе ( мороженого), раздавая окружающим ее аппетитные осколки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les honneurs de la table
-
2 entertain
ˌentəˈteɪn принимать гостей;
оказывать гостеприимство;
устраивать приемы (гостей) - we seldom * у нас редко бывают гости - they * a great deal они часто устраивают приемы, у них постоянно бывают гости - to * friends at dinner приглашать друзей на обед, устраивать званный обед;
угостить друзей обедом - they like to * они гостеприимны, они любят принимать гостей - he was hospitably *ed by... он был гостеприимно принят... - to * with all kinds of delicacies угощать всякими лакомствами (спортивное) принимать (другую команду) на своем поле, корте питать, лелеять (надежду) - to * an idea придерживаться мысли - to * a thought лелеять мысль - to * a purpose вынашивать замысел - to * a grudge against smb. иметь зуб против кого-либо - to * resentment таить обиду - people *ed great expectations of him люди возлагали на него большие надежды - to * a high esteem for smb. питать к кому-либо глубокое уважение - to * hostile intentions вынашивать враждебные планы - to * doubts about smth. испытывать сомнения относительно чего-либо развлекать, забавлять - to * smb. with songs развлекать кого-либо песнями - the clown *ed us very much клоун нас очень позабавил - the child *ed himself with his toys ребенок забавлялся игрушками принимать во внимание, в расчет;
учитывать - to * a proposal принять предложение к рассмотрению - to * an opinion учесть мнение - if you put the idea before him, he may * it если вы подадите ему эту идею, он может ею заинтересоваться( редкое) поддерживать (разговор, переписку) entertain питать (надежду, сомнение) ;
лелеять (мечту) ~ поддерживать (переписку) ;
to entertain a suggestion откликнуться на предложение ~ принимать, угощать (гостей) ;
we don't entertain мы не устраиваем у себя приемов ~ принимать в расчет ~ принимать во внимание ~ развлекать, занимать ~ учитывать to ~ a feeling( against smb.) = иметь зуб( против кого-л.) to ~ a proposal одобрять, поддерживать предложение to ~ a request удовлетворить просьбу ~ поддерживать (переписку) ;
to entertain a suggestion откликнуться на предложение ~ принимать, угощать (гостей) ;
we don't entertain мы не устраиваем у себя приемовБольшой англо-русский и русско-английский словарь > entertain
-
3 entertain
verb1) принимать, угощать (гостей); we don't entertain мы не устраиваем у себя приемов2) развлекать, занимать3) питать (надежду, сомнение); лелеять (мечту)4) поддерживать (переписку)to entertain a suggestion откликнуться на предложениеto entertain a proposal одобрять, поддерживать предложениеto entertain a request удовлетворить просьбуto entertain a feeling against smb. = иметь зуб против кого-л.Syn:amuse, divert, interestAnt:annoy, bore, tire* * *(v) развлекать* * *1) развлекать, принимать гостей 2) питать* * *[en·ter·tain || ‚entə'teɪn] v. принимать гостей; поддерживать, питать (надежду), лелеять; развлекать, потешать, занимать; принимать во внимание, принимать, учитывать, обдумывать* * *заниматьлелеятьпитатьпоразвлечьпотчеватьприниматьразвлекатьразвлекитеразвлечьугоститьугощать* * *1) принимать, угощать (гостей) 2) занимать, развлекать (with) 3) питать (надежду, сомнение); лелеять (мечту) -
4 entertain
1. Iwe don't entertain мы не устраиваем приемов, мы не принимаем гостей; they like to entertain они гостеприимные люли; all summer Blackpool entertains все лето город Блэкпул принимает /открыт для/ туристов /отдыхающих/2. IIentertain in some manner entertain hospitably (extensively, lavishly, etc.) принимать гостей радушно и т.д.; they entertain a great deal у них часто бывают гости3. III1) entertain smb. entertain one's guests (her brother's friends, etc.) принимать /угощать/ гостей и т.д.2) entertain smb. entertain an audience (the company, smb.'s guests, the children, etc.) развлекать /веселить/ зрителей и т.д.; this sort of play doesn't entertain me такие пьесы меня не увлекают /нагоняют на меня скуку/; will you, please, entertain the guests while I dress? займите, пожалуйста, гостей, пока я одеваюсь3) entertain smth. entertain a hope (many illusions, such feelings /such sentiments/, etc.) питать надежду и т.д.; entertain a dream лелеять мечту; entertain doubts иметь сомнения, сомневаться; I refuse to entertain such a foolish idea я и думать не хочу о такой глупости; я не допускаю такой нелепой мысли4. XI1) be entertained by smb. I was entertained by her family я был гостем ее семьи2) be entertained by smth., smb. I was entertained by his tricks меня забавляли его фокусы; I was greatly entertained by it меня это весьма /сильно/ позабавило; he was entertained by the folk-singers исполнители народных песен развлекли его5. XVIentertain in (at, on, etc.) some place entertain in a restaurant (at a club, on his yacht, etc.) принимать [гостей] в ресторане и т.д.; we cannot dream of entertaining in our house мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать [гостей] у себя дома6. XXI11) entertain smb. at /to/ smth. entertain one's friends (one's partner, etc.) at dinner (my business associates to dinner, some ladies to luncheon, guests at a banquet, them at my own house, etc.) приглашать друзей на обед и т.д., угощать друзей обедом и т.д.; I entertained a party at dinner yesterday я устраивал вчера званый обед; she entertained ten people at supper у нее на ужине было десять человек2) entertain smb. with smth. entertain ladies with stories (guests with music, a girl with fairy tales, etc.) развлекать дам рассказами и т.д.3) book. entertain smth. for smb. entertain a high esteem for smb. (a great regard for smb., a kindly feeling for smb., etc.) питать к кому-л. глубокое уважение и т.д.; entertain smth. regarding smb. entertain hostile intentions regarding smb. иметь в отношении кого-л. враждебные намерения; entertain smth. of smb. entertain great expectations /great hopes/ of smb. возлагать на кого-л. большие надежды, много ждать от кого-л. -
5 entertain
[ˌentə'teɪn]1) Общая лексика: занимать, занять, лелеять (мечту), оказывать гостеприимство, питать (надежду, сомнение), поддерживать (переписку), потешать, принимать (гостей), принимать гостей, принять, развлекать, развлечь, угостить (we don't entertain - мы не устраиваем у себя приёмов), угощать, устраивать приёмы (гостей), устраивать приёмы (гостей), затеять (спор)2) Редкое выражение: поддерживать (разговор, переписку)3) Юридический термин: подкупать угощениями и развлечениями (чиновника), подкупать чиновника угощениями и развлечениями, принимать к рассмотрению, рассматривать4) Экономика: угощать гостей5) Деловая лексика: принимать в расчёт, принимать во внимание, учитывать6) Футбол: принимать (о команде; = играть на своем поле) -
6 serve round
1) Общая лексика: обнести кругом (блюда), обносить кругом (блюда), угощать (гостей), обносить, обносить кругом (гостей напитками и т. п.) -
7 юктасьны
-
8 сийлаш
сийлаш-емугощать, угостить кого-л., потчевать, попотчеватьУна-влакым сийлаш угощать гостей;
мӱй пӱрӧ дене сийлаш угощать медовухой;
чот сийлаш обильно угостить.
Башкир сийла изажла рушым, татар марийла тавалта. А. Тимиркаев. Башкир угощает русского, как родного брата, татарин пляшет, как мариец.
Мыйын озам, чодыра орол Самсон кугыза, поче-поче темкален, чай дене сийла. М.-Азмекей. Мой хозяин, лесной сторож старик Самсон, угощает чаем, наливая вновь и вновь.
Составные глаголы:
-
9 сийлаш
-ем угощать, угостить кого-л., потчевать, попотчевать. Уна-влакым сийлаш угощать гостей; мӱ й пӱ рӧ дене сийлаш угощать медовухой; чот сийлаш обильно угостить.□ Башкир сийла изажла рушым, Татар марийла тавалта. А. Тимиркаев. Башкир угощает русского, как родного брата, татарин пляшет, как мариец. Мыйын озам, чодыра орол Самсон кугыза, поче-поче темкален, чай дене сийла. М.-Азмекей. Мой хозяин, лесной сторож старик Самсон, угощает чаем, наливая вновь и в новь.// Сийлен колташ угостить (и проводить). Поро айдемым кеч-кунамат сийлен колтена. А. Юзыкайн. Доброго человека мы всегда угостим. Сийлен ончаш попробовать угостить. Тувыртыш когыльо денак сийлен ончынешт гын, кайыде могай марийын чонжо чыта? З. Каткова. Если уж они хотят угостить варениками, то какой мариец может устоять и не пойти? -
10 entertain
[ˌentəˈteɪn]entertain питать (надежду, сомнение); лелеять (мечту) entertain поддерживать (переписку); to entertain a suggestion откликнуться на предложение entertain принимать, угощать (гостей); we don't entertain мы не устраиваем у себя приемов entertain принимать в расчет entertain принимать во внимание entertain развлекать, занимать entertain учитывать to entertain a feeling (against smb.) = иметь зуб (против кого-л.) to entertain a proposal одобрять, поддерживать предложение to entertain a request удовлетворить просьбу entertain поддерживать (переписку); to entertain a suggestion откликнуться на предложение entertain принимать, угощать (гостей); we don't entertain мы не устраиваем у себя приемов -
11 table
1. n стол, столикa table with leaves, drop leaf table — раздвижной стол
pedestal table, table on pillar and claw — круглый стол на одной ножке
2. n обеденный столwhere are your table manners? — как ты себя ведёшь за столом?!;
3. n стол переговоровto bring opposing sides to the conference table — усадить противников за стол переговоров, заставить противников начать переговоры
4. n операционный стол5. n тк. общество или компания за столом; застолье; сотрапезникиrevolving feed table — дозирующий стол; тарельчатый питатель
6. n тк. g7. n стол, пища, еда, кухняtable poultry — птица, откормленная для стола
bedside table — ночной столик, тумбочка
8. n трапеза, едаto be at table — сидеть за столом, есть
9. n столик для игр; доска для настольных игр10. n шахматный столик11. n игроки за столом12. n триктрак13. n доска14. n плита, дощечкаink table — раскатная плита, красочный стол
x-y table — стол с перемещениями по осям Х,Y
15. n надпись на плите, дощечке; скрижальthe ten tables, the tables of the law — десять заповедей
16. n таблицаtables of fire, range tables — таблицы стрельбы
logarithmic tables, log table — логарифмические таблицы
17. n табель18. n расписаниеmanning table — штаты, штатное расписание
19. n список; переченьtable of contents — оглавление, содержание
20. n плоская поверхность21. n плато, плоскогорье; плита22. n анат. пластинка23. n тех. планшайбаchuck/work table — планшайба с зажимными кулачками
24. n тех. рольганг25. n тех. стенд26. n тех. грань27. n тех. горн. концентрационный столposition/contouring table — стол с контурно-позиционным ЧПУ
28. n тех. архит. карниз29. n тех. церк. престол30. n тех. верхняя декаto lie on the table — быть отложенным, не обсуждаться
31. v класть, ставить на стол32. v бросать, выкладывать на стол33. v обеспечивать столом, обеспечивать едой34. v составлять таблицы, списки, расписание35. v редк. заносить в списки36. v предлагать обсудить, выносить или ставить на обсуждение37. v амер. откладывать или оттягивать обсуждение; класть, под сукно, откладывать в долгий ящикto table a bill — положить законопроект «в долгий ящик»
38. v укреплять парус широким рубцом39. v стр. соединять шипом40. v редк. развлекать гостейto do the honours of the table — быть хозяином за столом, угощать гостей; провозглашать тосты
Синонимический ряд:1. board (noun) bar; board; console; counter; desk; dining table; dinner table; mahogany; stand; table-board2. chart (noun) appendix; chart; graph; index; list; record; report; schedule; summary; tabulation3. plateau (noun) plateau; tableland; upland4. stay (verb) adjourn; defer; delay; hold off; hold up; lay over; pigeonhole; postpone; remit; shelve; stay; suspend; waiveАнтонимический ряд: -
12 шайладыр
/шайлат*/ понуд. от шайла* (см. шайлаар) 1) напоить (угостить) чаем; аалчыларны шайладыр угощать гостей чаем; 2) угощать. -
13 대접
I대접мискаII대접【待接】1. угощение2. приём; обращение대접하다 угощать кого (чем-либо); принимать; обращаться (с кем-либо)
-
14 вердны-удны
перех. кормить-поить, угощать; -
15 пӧттшуйтны
перех. потчевать, угощать; -
16 junket
1. noun1) сладкий творог с мускатным орехом и сливками2) пирушка, празднество3) amer. пикник2. verb1) пировать2) amer. устраивать пикник* * *1 (0) не вызванная необходимостью командировка2 (n) пикник; пирушка; празднество; сладкий сырок со сливками; увеселительная поездка на казенный счет3 (v) кутить; пировать; устраивать пикник* * ** * *[jun·ket || 'dʒʌŋkɪt] n. сладкий творог с мускатным орехом и сливками; пирушка, празднество, пикник; увеселительная поездка на казенный счет v. пировать, устраивать увеселительную поездку на казенный счет* * ** * *1. сущ. 1) сладкий творог с мускатным орехом и сливками 2) а) пирушка б) амер. пикник 2. гл. 1) а) пировать, веселиться, устраивать праздник б) угощать (гостей) 2) амер. а) устраивать пикник б) совершить приятную прогулку, приятное путешествие -
17 пукшаш
пукшаш-ем1. кормить, покормить, накормить; давать (дать) корм, пищу кому-л.Азам пукшаш кормить ребёнка;
комбым пукшаш кормить гусей;
пучымышым пукшаш кормить кашей;
теммешке пукшаш накормить досыта.
Изи ӱдыр пукша кӧгӧрченым, кизаж дене шыдаҥым кышка. В. Илларионов. Девочка кормит голубей, своей ручонкой разбрасывает пшеницу.
2. угощать, угостить; потчевать, попотчеватьУна-влакым пукшаш угощать гостей.
Мелнам, туарам кочмо годым вате-влак пошкудыштым ваш-ваш пукшат. Н. Лекайн. Когда принимаются за блины, творожники, то женщины взаимно угощают соседей.
Тудо (Настуш) тошто таҥжым шунен-шунен пукша. А. Березин. Настуш настойчиво угощает своего старого друга.
3. перен. кормить, прокормить, выкормить; содержать; обеспечивать (обеспечить) пропитанием; служить средством пропитанияЕшым пукшаш содержать семью.
Телым йорло еҥ чодыраште да монь пашам ыштен ешыжым пукшаш тӧча. Н. Лекайн. Зимой бедняк старается содержать семью, работая в лесу и в других местах.
Ик шошо кече талукым пукша. Калыкмут. Весенний день кормит год.
Пирым йолжо пукша. Калыкмут. Волка ноги кормят.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
18 пукшаш
-ем1. кормить, покормить, накормить; давать (дать) корм, пищу кому-л. Азам пукшаш кормить ребёнка; комбым пукшаш кормить гусей; пучымышым пукшаш кормить кашей; теммешке пукшаш накормить досыта.□ Изи ӱдыр пукша кӧгӧрченым, Кизаж дене шыдаҥым кышка. В. Илларионов. Девочка кормит голубей, своей ручонкой разбрасывает пшеницу.2. угощать, угостить; потчевать, попотчевать. Уна-влакым пукшаш угощать гостей.□ Мелнам, туарам кочмо годым вате-влак пошкудыштым ваш-ваш пукшат. Н. Лекайн. Когда принимаются за блины, творожники, то женщины взаимно угощают соседей. Тудо (Настуш) тошто таҥжым шунен-шунен пукша. А. Березин. Настуш настойчиво угощает своего старого друга.3. перен. кормить, прокормить, выкормить; содержать; обеспечивать (обеспечить) пропитанием; служить средством пропитания. Ешым пукшаш содержать семью.□ Телым йорло еҥчодыраште да монь пашам ыштен ешыжым пукшаш тӧча. Н. Лекайн. Зимой бедняк старается содержать семью, работая в лесу и в других местах. Ик шошо кече талукым пукша. Калыкмут. Весенний день кормит год. Пирым йолжо пукша. Калыкмут. Волка ноги кормят.// Пукшен лукташ прокормить. Начар гынат, кинде шочын, но идалык мучко ешым пукшен лукташ садак ситен огыл. М. Иванов. Хотя и неважно, хлеб уродился, но прокормить семью в течение года всё равно не хватает.◊ Киндым ит пукшо хлебом не корми, (только дай) сделать что-л. – о сильном пристрастии к чему-л. (Василий Александрович:) Ольга Павловна, сонарым кӧ ок йӧрате, Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. С. Чавайн. (Василий Александрович:) Ольга Павловна, кто же не любит охоту, Григория Петровича хлебом не корми, только отпусти на охоту. Тийым (умдылам, шыҥам) пукшаш кормить вшей (клопов, комаров); находиться в таких условиях, при которых приходится страдать от паразитов. – Ожно ме Патай Сопром дене пырля сарыште коштна, тийым ятыр пукшышна, – ойла Вӧдыр. М. Шкетан. – Когда-то мы вместе с Патаем Сопромом были на войне, довольно кормили вшей, – говорит Вёдыр. -
19 конок
конок I1. гость;кыз - конок погов. дочь - гость (в доме родителей);конок конокту сүйбөйт, ээси баарын да сүйбөйт погов. гость гостя не любит, хозяин же всех их не любит;милдеттүү конок- ист. "обязательный" гость (гость, приглашённый феодалом; таких гостей феодал распределял по юртам подвластных ему киргизов; хозяева обязаны были угощать гостей по родовому этикету);милдеттүү конок ал- или конок ал- ист. принимать "обязательного" гостя;конок бөлүп ал- ист. отделить и взять к себе "обязательных" гостей;2. вечерняя пища, ужин;түнөгөнгө бээ союп, коногуна кой союп фольк. для тех, кто остался ночевать, он зарезал кобылицу, на ужин зарезал овцу;3. угощение;коногу жайсыз болду он неважно угощал;конок бер- ист. угостить и одарить "обязательного" гостя;ашка келсек алыстан, анда конок бербейсиң фольк. мы приехали на поминки издалека, а ты не даёшь нам угощения;"ашта конок бербедиң" деп, таарынчы айтып высказав обиду, мол, ты на поминках не угостил;коногун берип гана узатып калган он только угостил его, одарил и проводил (деловых разговоров не было);4. южн. этн. угощение, выделяемое натурой (когда приезжает столько званых гостей, что они в доме хозяина не помещаются, их распределяют по другим домам, выделив угощение: мясо, муку, жир и т.д.);конок чыгарып бер- выделить угощение;5. перен. чирей;конок конду сел чирей (см. чыйкан);6. бельмо;көзүнө конок конду на глазу у него появилось бельмо;конок жыгач насест (напр. в курятнике);сөзгө конок бер- или кепке конок бер- предоставить слово, разрешить говорить;жазгы конгон коноктой или жазгы келген коноктой см. жазгы;иттүү коноктой болуп см. иттүү;кудайы конок см. кудайы.конок IIмогар, итальянское просо, гоми; кунак (под таким названием это растение известно русским, живущим в Средней Азии);ит конок1) южн. похлёбка из кунака;2) щетинник, мышей сизый (трава);конок или көмбө конок иссык-кульск., тяньш. кукуруза, маис;ак конок или чуйск. белбол конок сорго, джугара;кытай конок чуйск. гаолян. -
20 күт-
1. ждать, ожидать;туура саат беште күтөм; андан беш минута өтсө, күтпөйм буду ждать ровно в пять часов; если после этого пройдёт пять минут, ждать не буду;күтпөгөн жерден откуда ни возьмись; неожиданно; вдруг;күтпөгөн убакта когда не ждали;күтүп ал- встретить;мени вокзалдан күтүп ал ты меня встречай на вокзале;2. заботиться, ухаживать;мал күт- разводить скот, заниматься скотоводством;күндө эт жеген киши мал күтөбү? айында эт жебеген киши жан күтөбү? погов. разве тот, кто каждый день ест мясо, скот заведёт? разве тот, кто в месяц (раз) не ест мяса, жизнь (букв. душу) сбережёт?ал өмүрүндө мал күтпөгөн он в жизни своей не имел скота;конок күт- ухаживать за гостями; угощать гостей; принимать гостей;конокту жакшылап күтүп ал ты хорошенько прими гостей;катынды күтүп албаган күң кылат погов. кто о жене не заботится, тот делает (её) рабыней;3. иметь, владеть;жүз сом күткөнчө, жүз жолдош күтөйүн погов. (калька с русского) не имей сто рублей, а имей сто друзей;үй күт- иметь свой домашний очаг;Алтайды күтүп, жер кылдык фольк. мы владели Алтаем, благоустроили (сделали обитаемым) его;ордо күтүп, эл жыйып, жатпай турган жер бекен! фольк. разве это не такое место, чтобы на нём устроить ставку, собрать народ и жить!;эр күт- или күйөө күт- иметь мужа, быть замужем;күнөө күтпөс (о человеке) безгрешный; тот, кто не совершает проступков, не делает ошибок;тирүүлүктө күнөө күтпөс пенде жок стих. нет человека, который бы в жизни не согрешил;учурунда бир аз дөөлөт күткөн в своё время он был зажиточным;акылына арамдык күтпөгөн у него в уме плохого не было (т.е. он злых мыслей не имел);жал күт- (о коне) войти в тело;кыял күт- иметь свой нрав;малда да күткөн бир кыял болот и у скота свой нрав, свои думки;ыйман күтөт он религиозен;бейил күт- см. бейил.
См. также в других словарях:
Социальное взаимодействие — Имена существительные АДРЕСА/НТ, отправи/тель. Человек или организация, отправляющие какую либо корреспонденцию (письма, телеграммы и т.п.). АДРЕСА/Т, получа/тель. Человек или организация, получающие какую либо корреспонденцию… … Словарь синонимов русского языка
Кафиры — (от араб. Kafir неверные, т. е. язычники) такое прозвище было дано арабами темнокожим племенам Южной Африки (отсюда название кафры ); то же наименование было распространено магометанами Индии на горные языческие племена Гиндукуша и было также… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
гостеприи́мный — ая, ое; мен, мна, мно. Любящий принимать и угощать гостей, отличающийся гостеприимством; радушный, хлебосольный. Гостеприимный хозяин и слышать не хотел, чтоб я уехал, не отведав его хлеба соли. Салтыков Щедрин. Благонамеренные речи. Обе хозяйки… … Малый академический словарь
Туманов, Вадим Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Туманов. Вадим Иванович Туманов 20 … Википедия
Бабушкино (сорт яблок) — Бабушкино Классификация Род: Яблоня Вид: Яблоня домашняя Сорт … Википедия
Анастасия Минцковская — (девичья фамилия Протасенко), сценическое имя Анастасия родилась 4 августа 1965 года в Москве. Содержание 1 Биография 2 Источники информации // … Википедия
СТАКАН — Бить стакан. Волг. Сердиться, браниться, ссориться. Глухов 1988, 4. Вникать в стакан. Морд. Пьянствовать. СРГМ 1978, 80. В стакан. Жарг. мол. Домой, на квартиру к кому л. Митрофанов, Никитина, 199. Гладкий стакан. Арх. Стакан вина, подаваемый при … Большой словарь русских поговорок
Водить по стакану — Прикам. Угощать гостей на свадьбе вином, брагой, пивом. МФС, 19 … Большой словарь русских поговорок
ИЗБА — Деревянный крестьянский (см. крестьянин*) дом, а также жилая часть такого дома. Слово изба (истъба) встречается уже в древнейших памятниках русской письменности. Возможно, оно произошло от глагола истопить, поскольку в условиях холодного климата… … Лингвострановедческий словарь
ПИРОГ — Печеное изделие из теста с какой либо начинкой. Слово пирог происходит от древнеславянского слова пир ‘праздничное угощение, обильный званый обед’. Первоначально пироги были праздничной едой и известны в русской кухне с древних времен. Русские… … Лингвострановедческий словарь
Хлебосольство — положительное духовно нравственное качество личности, проявляющееся как готовность и умение угощать гостей, проявляя при этом радушие, гостеприимство. Хлебосольный человек ничего не жалеет для угощения, выставляет все лучшее, что у него есть,… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)